夏目漱石 なつめそうせき 属性 芸術文化 出身 東京都 生年月日 1867年 2月9日 没年月日 1916年 12月9日 年齢 満49歳没 明治時代を代表する文豪。本名は夏目金之助、俳号は愚陀仏。遅咲きであり処女作である『吾輩は猫である』を発表したのは39歳である(1905年)。 大学は帝国大学(現・東京大学)に入学、正岡子規など後に文壇で活躍する友人を数多く得る。 また、自らの作品を発表するだけではなく、漱石を慕う大学の後輩や小説家を志す者のために、文学サロンを主宰。木曜会と呼ばれた会は、夏目漱石が死去する2週間前まで開催されていた。木曜会に出席者の多くは、その後文学界で活躍したことで「漱石山脈」とよばれている。 夏目漱石を共有しよう!
2015. 08. 10 提供:マイナビ進学編集部 この記事をまとめると 明治時代頃まで「愛してる」などの直接的な表現は「はしたない」とされていた 文豪たちは「愛」という言葉を使わずに愛を表現していた 国や時代ごとの"愛の言葉"から、当時の世相や国民性を垣間見ることができる 明治時代の告白は難易度高め! 「愛してる」っていうとフラれちゃう? 突然ですが、あなたは好きな人に告白をする時、どんな表現をしますか? ドラマで良く見る「付き合って下さい」といったストレートなものから、最近流行りの「俺と付き合え!(壁ドン付き)」といった強引なものまで、"愛の言葉"には、告白をする人の人柄や二人の関係性だけでなく、その時の流行りや時代背景など、色々な要素がぎゅっと詰まっていることをご存じでしょうか? 今でこそ、男女に関係なく気軽に「好き」「愛してる」といったストレートな言葉を使うようになりましたが、明治時代あたりにまで遡ると、こうしたストレートな表現は、はしたないと避けられていたんだとか。当時の人たちは「好き」と言わずに、一体どのように告白を成功させていたのか? 言葉のプロである文豪たちの言葉や作品を例に挙げながら、ひも解いていきましょう。 ロマンティック夏目漱石に対して、執念を感じる二葉亭四迷の「I Love You」とは? かの有名な小説家、夏目漱石は、英語教師をしていた時代、生徒が訳した「I love you=我君を愛す」という日本語訳に対して、こんなアドバイスをおくりました。"日本人はそんなこと言いません。「月がきれいですね」とでも訳しておきなさい"現代であれば、「月がきれい」と言われても、「そうですね」で終わってしまいそうなものですが、当時の日本人は、この一言でなんとなく想いをくみ取れることができたのでしょうか?この言ってるようで、言っていない控えめな感じが、なんともシャイな日本人らしいですよね。もう一つ、とっても情熱的な「I love you」の日本語訳をご紹介しましょう。訳した人物は、二葉亭四迷。ツルゲーネフ原作の「片恋」の中で、ヒロインの女性が愛を告白するシーンを「死んでもいいわ……」と表現しました。漱石と比べて、若干怖いような気もしますが、好きと言わなくとも、ひしひしと想いが伝わってくる重い一言です。 日本語の「愛してる」をオシャレに英訳すると? 「片恋」を訳していた当時の二葉亭四迷は、「女性から告白をするなんて考えられない!」とこのシーンの訳し方に悩み、寝ずに考え抜いた結果、「死んでもいいわ……」に行き着いたんだとか。確かに、これがもしアメリカの話だったとしたら、全く違った訳になっていたことでしょう。 ここでは、外国語⇒日本語訳の例を紹介しましたが、日本語⇒外国語に訳した場合にも、同じような文化の違いや、解釈の違いがみられて面白いんですよ。日本語の「愛してる」をオシャレに英訳すると「Here's looking at you=君の瞳に乾杯」とも言い換えられます。日本語ではキザでも外国語でならさらっと言えそうな気がしますね。 他に有名な例を挙げると、松尾芭蕉の「古池や 蛙飛び込む 水の音」の英語訳は、何と100種類以上ものバリエーションがあるんだとか!
愛を伝える一言、季節を感じさせる一言ひとつとっても、時代背景や、訳者の感性によって何万通りもの解釈ができる日本語って、本当に奥が深いですよね。文学部では、文化を踏まえた言葉の奥深さを身に付けることができます。言葉一つひとつの意味を新しく捉え直してみると、毎日打つメールや友達にかける言葉も変化してくるかもしれませんよ。 この記事の キーワード 同じキーワードが含まれる 他の記事もチェックしてみよう! あなたの適性にあった学びや仕事が見つかる 適学・適職診断 無料